雙城記 (A Tale of Two Cities) | 查爾斯 狄更斯 (Charles Dickens)

這是最好的時代
代時的壞最是這

這是智慧的年代
代年的蠢愚是這

這是信仰的時期
期時的疑懷是這

這是光明的季節
節季的暗黑是這

這是希望的春天
天冬的望絕是這

我們面前萬物俱全
有所無一前面們我

我們正直上天界
泉黄落直正們我

簡言之,那時與現在非常相似,
某些最喧鬧的權威堅持要用最高級的比較形容詞,最良善的與最邪惡的來形容他。

查爾斯 狄更斯
雙城記


It was the best of times
semit fo tsrow eht saw tI

It was the age of wisdom
ssenihsloof fo ega eht saw tI

It was the epoch of belief
ytiludercni fo hcope eht saw tI

It was the season of Light
ssenkraD fo nosaes eht saw tI

It was the spring of hope
riapsed fo retniw eht saw tI

We had everything before us
su erofeb gnihton dah eW

We were all going direct to Heaven
yaw rehto eht tcerid gniog lla erew eW

In short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorized insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

Charles Dickens
A Tale of Two Cities